지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
[한경에세이] 주체성을 수반한 창조성으로 2024-03-15 18:11:15
내내 번역 오류는 계속됐다. 나 또한 ‘강호’란 한 단어조차 영어로 설명하기 힘들었다. 배틀필드(battle field)는 당연히 아닐 것이고. 위의 말들을 한자 문화권의 동양인들은 몸과 마음으로 이해하지만, 서양인들이 이해하려면 많은 설명이 필요할 것이다. 언어의 세계와 세상의 세계가 일치한다고 생각한 언어철학자...
[수원대학교 2023년 초기창업패키지 선정기업] AI 기술을 활용해 영상 콘텐츠 다국어 자막 서비스를 제공하는 ‘멜로우컴퍼니’ 2024-03-15 00:33:59
영어, 일본어 그리고 중국어 콘텐츠를 11개의 언어로 번역된 자막을 제공하고 있다. “자막 퀄리티가 매우 높은 것이 강점입니다. 일반 AI자막 서비스는 영상속 음성을 AI가 받아적고, 그 결과를 그대로 일반 기계번역 엔진에 투입하기 때문에 자막 퀄리티가 높지 않습니다. SubHub는 영상 분야별로 특화된 음성인식...
"GPT3.5보다 두 배 이상 빨라"…업스테이지 '솔라' 무료 공개 2024-02-22 17:18:27
대화형 모델과 번역 특화 모델을 사용할 수 있다. 다음달 31일까지 무료로 이용이 가능하다. 솔라는 오픈AI의 GPT-3.5 대비 2.5배 이상 빠른 속도를 갖췄다. 프롬프트(명령어)당 최대 4000토큰을 입력할 수 있으며 6만4000토큰까지 처리 규모를 확대할 계획이다. 토큰은 데이터에서 의미를 가지는 최소한의 단위를 뜻한다....
업스테이지, SLM '솔라' 베타 버전 출시…내달 말까지 무료 공개 2024-02-22 09:27:14
6만4천 토큰까지 처리 규모가 확대될 예정이다. 함께 공개하는 번역 모델은 기계번역 평가의 바로미터로 여겨지는 메타의 '플로레스(Flores)' 벤치마크 테스트에서 GPT-4, 딥엘(DeepL) 등 모델보다 높은 점수를 기록했다. 단순 문장 번역을 넘어 전후 문맥을 종합해 의미를 추론하고, 대화의 맥락과 흐름까지 기...
[한남대학교 창업중심대학 스타트업 CEO] 의료전문 통·번역사 플랫폼을 운영하는 스타트업 ‘K-메디가이드’ 2024-02-05 23:24:33
통·번역을 대체할 수 있다고 하지만 실제로 병원에서 번역기를 써본 사람은 아실 겁니다. 아무리 기술이 좋아져도 기계로 하는 것은 실시간 소통이 불가능하고 90% 정확도라도 10%의 오차로 인해 만족도가 크게 떨어집니다. 이러한 경험으로 K-메디가이드는 통역에 있어서는 수준 높은 인력을 고집합니다. 하지만...
'언어 정복자' AI, 神의 저주를 풀다 2024-01-15 18:36:35
시대를 불러온 것은 인공지능(AI) 기반의 기계번역 기술이다. 기계번역은 컴퓨터가 사람의 개입 없이 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 것을 뜻한다. 단어와 구가 아니라 문장 단위로 언어를 인식하는 인공신경망 기술 덕에 문법이나 어순이 달라도 매끄러운 번역이 가능해졌다. 업계에서는 1~2년 후면 사람이 어색함을 느낄...
[이승우의 IT인사이드] "번역은 반역" 도전장 내민 AI 2024-01-09 17:35:25
단어 번역기계 번역이 널리 알려진 계기는 1954년 1월 7일 미국 조지타운대와 IBM의 공개 실험이다. 당시 실험에선 거대한 IBM 701 컴퓨터에 러시아어로 된 문장 60개를 입력하자 영어로 번역된 결과물이 출력됐다. 이 모습을 보고 언론들은 찬사를 아끼지 않았다. ‘기적’이라는 표현까지 나왔다. 반응에 고무된 연구진은...
이포넷, 생성형 AI 활용 다국어 자동번역 서비스 'AITrans' 정식 론칭 2023-12-26 15:00:00
번역 기능을 활용하며 번역할 수 있다. 즉 AI트랜스는 문서 유형의 제약 없이 한글 파일 문서를 비롯해 다양한 문서의 서식을 그대로 유지하면서 문제없이 번역본을 생성할 수 있다는 게 회사 측 설명이다. 이포넷 관계자는 “기계번역의 품질이 실생활과 업무에 사용하기에는 부족했지만, 최근 AI 기술이 발전하면서 거대...
[천자칼럼] 언어 장벽 무너뜨리는 인공지능 2023-12-15 17:37:43
방식을 이용했다. 한국어-일본어처럼 어순이 비슷한 언어는 매끄럽게 번역하지만, 어순과 문법이 다를수록 결과물이 부정확하다는 단점이 있었다. 현재 가장 널리 사용되는 기술은 인공지능(AI) 기반의 ‘인공신경망 기계 번역(neural machine translation)’이다. 2016년 구글이 자사 번역 서비스에 이 방식을 도입했고 같...
[르포] 'SNS왕국' 메타 AI연구소 설립 10년…VR헤드셋 쓰니 실시간 번역 2023-12-01 11:25:29
AI 기술을 소개했다. 이날 선보인 번역 기능은 메타가 지난 8월 발표한 '심리스M4T'(SeamlessM4T)라는 이름의 새로운 언어 번역 AI 모델을 헤드셋에 탑재한 것이다. '대규모 다국어 및 멀티모달 기계 번역'(Massively Multilingual and Multimodal Machine Translation)을 뜻하는 이 AI 모델은 약 100개...