지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
'가평→코펜' 그래도 만족스러운 이유…'갤럭시AI vs 에이닷' 직접 써보니 2024-04-03 22:00:01
S&P 500 지수를 'X and mp 501'이라고 오역하며 고유명사에서 여전히 약한 모습을 보였다. 나머지 문장은 에이닷과 동일하게 통역했다. 클라우드를 한 번 거쳐야 하는 에이닷보다 갤럭시 AI 속도가 몇 초 이상 큰 차이가 날 것이라 예상했지만 의식하지 않으면 시간차를 거의 느낄 수 없었다. 또한 갤럭시 AI는 통...
아이템 확률공개 의무화 D-3…해외 플랫폼 협조 '난항' 2024-03-19 15:18:05
번역 미흡…곳곳에 오역 발견돼 법 시행 앞두고 김규철 게임위원장은 미국행…"해외 사업자와 협의" (서울=연합뉴스) 김주환 기자 = 게임사의 확률형 아이템 정보 공개 의무화를 명시한 개정 게임산업법이 오는 22일 시행을 앞둔 가운데 해외 플랫폼 기업과의 협조가 난항을 겪으면서 외산 게임은 한동안 사각지대로 남을...
[수원대학교 2023년 초기창업패키지 선정기업] AI 기술을 활용해 영상 콘텐츠 다국어 자막 서비스를 제공하는 ‘멜로우컴퍼니’ 2024-03-15 00:33:59
분석하고 오역을 최소화할 수 있는 전처리 과정을 거친다. 기계번역 후 대규모 언어모델인 LLM이 문맥을 분석해 자막을 개선한다. 사용자로서는 자막 신청 후 20분 이내 전문 번역가가 번역한 듯한 AI 자막을 받아볼 수 있다. SubHub는 크리에이터 자막 서비스, 그리고 일반 시청자 자막 서비스 2가지를 제공한다. 사용자는...
김치라면 오역논란...농심 "中 소비자 위해 작게 적었다" 2024-01-25 13:37:38
농심이 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 김치의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 제기됐다. 이에 대해 농심은 "해외 판매제품의 주표기를 'Kimchi'로 하고 있으나, 한자를 사용하는 해외 소비자의 이해를 돕기위해 작은 글씨로 배추김치의...
국내 유명 기업이 미국에서 파는 '김치라면', 중국어 '오역' 논란 2024-01-25 08:41:23
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 표기된 중국어가 '신치'(辛奇)가 아닌 '라바이차이'(辣白菜)로 표기된 사실이 알려졌다. 한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"면서 이 같은...
"분명 한국 제품인데"…중국어 오역 논란 2024-01-25 08:29:14
미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 오역 중국어 표기가 논란이 되고 있다. 서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리의 김치와는 전혀 다른 음식"이라고 지적했다. 해당 라면에는...
"칼 갈고 나왔다"…'첫 AI 스마트폰' 갤럭시 S24 울트라 2024-01-21 08:46:35
때 단어 일부가 누락되거나, 전후 맥락을 파악하지 못해 오역을 내놓는 일도 종종 있었다. 고대 중국의 병법서 '손자병법'을 'treat your grandchildren'(손자·손녀를 다루는 법)으로 번역하는 등 고유어, 사투리 등에 대한 학습 부족도 눈에 밟혔다. ◇ 훌륭한 '스마트폰' 기본기…카메라는 SW...
[홍성호 기자의 열려라! 우리말] 우리말 현주소 보여준 '열상-자상' 논란 2024-01-15 10:00:04
두 말은 점차 호열자로 굳어지면서 호열랄은 사라졌다. 1957년 완간된 (한글학회 펴냄)에 이미 호열랄은 없고 ‘호열자(虎列刺)’가 콜레라를 뜻하는 말로 올랐다. 이런 오역(誤譯)의 역사는 우리말에 깊이 뿌리를 내려 지금도 국어사전에 ‘호열자’가 콜레라의 음역어로 실려 있다. 물론 이 역시 지금은 화석처럼...
'노르웨이의 숲'이 그린 오이의 식감…소설 속 음식의 의미는? 2024-01-08 18:51:04
소설 속 오역에 날 선 비평도 쏟아냈다. 그는 미국 작가 앨리스 워커가 쓴 의 한국어 번역에 대해 “미국 남부의 가난한 흑인 소녀인 주인공이 졸지에 영국 부유층의 빵인 ‘스콘’을 먹게 됐다”고 썼다. “서로 다른 음식인 ‘비스킷’과 ‘스콘’을 혼동한 결과”라는 지적이다. 글로벌 K푸드 열풍은 걱정 섞인 시선으로...
영화번역가 황석희 "스타 번역가? 아직 100% 만족한 대사 없어요" 2023-12-12 18:59:35
키워드는 ‘사과’다. 영화 개봉 후에도 오역 지적이 합당하다고 생각하면 바로 인정하고 공개 사과한다. 영화사 등을 설득해 DVD 자막을 수정한다. 그는 ‘흔치 않게 오역을 인정하고 수정하는 우직한 번역가’로 통한다. 황 번역가는 “그보다는 문제를 빠르게 수습하려는 약삭빠른 태도에 가깝다”고 손사래 쳤다. “...