“피식민지인 팔레스타인 사람들에게도 왜곡된 다양한 정서가 스며 있다.” 이스라엘과 하마스의 전쟁에 세계인의 이목이 쏠리고 있다. 다양한 진단과 전망이 쏟아져 나온다. 예문도 그중 한 대목이다. 평범한 문장 같지만 주목해야 할 표현이 있다. ‘피식민지’가 그것이다.
식민지에 대응하는 말은 ‘식민국(植民國)’이다. ‘식민지를 가진 나라’라는 뜻이다. 우리는 과거 일제강점기 때 일본의 식민지였다. 일본은 식민국이었다. 그래서 ‘나라 국(國)’ 자를 못 쓰고 식민지(地)라고 부른다. 국권을 상실한 곳, 즉 국가가 존재하지 않는 곳이다.
그럼 피식민지는 무엇일까? 틀린 말이다. 식민지가 바른 말인데, 여기에 ‘피(被)-’를 붙여 ‘그것을 당함’이란 의미를 덧칠했다. 아마도 의미를 확실히 드러내고 싶은 데서 비롯된 ‘심리적 일탈’일 것이다. 요즘 우리말 교육이 제대로 안 돼 있다는 방증이기도 하다. 우리말에서 접두어 ‘피(被)-’는 ‘그것을 당함’의 뜻을 더한다. 고용인과 피고용인, 상속인과 피상속인, 선거권과 피선거권, 수식어와 피수식어, 정복과 피정복, 지배와 피지배 같은 용례에서 알 수 있듯이 능동 의미를 피동 의미로 바꿔주는 역할을 한다.
언어는 과학적이고 논리적이다. 말의 구성에 과학과 논리가 담겼다는 뜻이다. ‘점령지와 피점령지’는 말이 되는데, ‘식민지와 피식민지’는 말이 안 된다. 요즘은 이 둘의 관계를 구별하는 이가 많지 않은 것 같다. 우리말 ‘피(被)-’의 용법을 자꾸 잃어가는 것이다.
그 연장선에서 피식민지란 말도 틀렸다. 우리말 조어법을 무시한 비논리적 표현에 지나지 않는다. 피식민지가 성립하기 위해서는 식민지가 능동적 의미를 띠어야 한다. 그래야 접두어 ‘피(被)-’와 결합해 피동의 의미로 바뀐다. 식민지가 이미 속국인데, 거기에 ‘당함’을 더해봐야 말이 성립하지 않는다. 하지만 어찌된 일인지 국립국어원의 <우리말샘>에는 이 말이 올라 있다. 우리말 접두어 ‘피-’의 세력이 자꾸 약화돼 가고 있다는 방증이다.
가령 요즘 상속인과 피상속인을 구별할 줄 아는 이가 얼마나 될까? 그렇다고 이 말이 어쩌다 쓰이는 이른바 ‘고급 어휘’도 아니다. 서울 아파트 평균가격이 12억 원을 훌쩍 넘은 요즘은 누구나 상속세를 생각해야 하는 시대다. 우리가 늘 화제로 삼는, 일상의 말이라는 뜻이다. 하지만 정작 상속인(재산이나 기타의 것을 물려받는 사람)과 피상속인(재산 등 자기의 권리, 의무를 물려주는 사람)을 구별해 쓰는 이는 드물다. 심지어 반대로 알고 있는 경우도 흔하다. 접두어 ‘피-’의 용법을 모르기 때문이다. 그만큼 우리말 교육에 소홀하다는 뜻이기도 하다.
영어에서 nominator와 nominee를 구분하듯이 우리말에서도 ‘지명자’와 ‘피지명자’를 구별한다. 하지만 <표준국어대사전>(국립국어원)은 이를 무시하고 그저 한 묶음으로 ‘지명자’로 쓸 수 있게 해놓았다. ‘내정자’도 마찬가지다. 언어를 대하는 태도가 정교하고 섬세하지 못하다. 이런 세태는 자칫 우리말의 퇴행으로 이어질 수도 있어 조심해야 한다.
관련뉴스