
케이블방송 tvN이 8월 말 방영을 시작한 드라마 ‘폭군의 셰프’가 화제다. 프랑스 요리대회 우승자인 여주인공이 최고의 순간 과거로 떨어져 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕을 만나 벌이는 로맨틱 코미디란 설정이 시청자의 관심을 한껏 끈 듯하다. 게다가 본 방영 전 드라마 매력을 미리 엿볼 수 있는 ‘폭군의 셰프 입궁식’에서 수라간 요리대첩이 방영돼 기대감을 더 높였다.
‘첩(捷)’은 ‘빠를 첩, 이길 첩’으로 쓰이는 글자다. 우리말 ‘첩경’(捷徑, 지름길), ‘민첩하다’(敏捷, 재빠르고 날래다) 등에 이 ‘첩’ 자가 들어 있다. ‘이길 첩’으로 쓰인 말로 우리에게 익숙한 것은 ‘~대첩’ 정도다. ‘첩’과 ‘승(勝)’은 같은 글자다. 하지만 현대 국어에서는 ‘승’에 밀려 ‘첩’이 들어간 말은 ‘~대첩’ 이외에 일상에서 잘 쓰이지 않는다. 그저 국어사전에만 남아 있을 뿐이다. 가령 ‘전첩국(戰捷國)’이라 하면 전쟁에서 이긴 나라를 뜻하는데, ‘전승국/승전국’과 같은 말이다. ‘첩보(捷報)’란 싸움이나 경기에 이겼다는 소식, 즉 ‘승보(勝報)’를 말한다.
그러다 보니 ‘대첩’의 뜻을 정확히 모른 채 이 말을 마치 ‘대전(大戰, 큰 싸움)’이나 ‘대전(對戰, 맞서 싸움)’ ‘대결(對決)’ 정도로 잘못 알고 쓰는 듯하다. ‘대첩’은 싸움이 벌어지기 전에 쓰는 말이 아니다. ‘(싸움에서) 크게 이김’을 뜻하는 말이다. 말을 정확히 쓰지 않고 대충 왜곡해 사용하면 그것을 기반으로 하는 사고(思考) 체계도 함께 비틀어진다.
우리말에 ‘입도선매(立稻先賣)’라는 게 있다. 국어사전에서는 이 말을 “아직 논에서 자라고 있는 벼를 미리 돈을 받고 팖”으로 설명한다. 이 풀이는 입도선매하는 주체가 ‘파는 사람’이라는 것을 알려준다. 한자 ‘매(賣)’ 자가 ‘판다’는 뜻이다. 그러니 사전 풀이(‘미리 팖’)와 요즘 쓰는 입도선매의 의미(‘미리 삼’)는 전혀 다르다.
‘입도선매’는 지난 시절의 용어로, 궁핍한 농촌 생활을 상징적으로 드러내는 말이었다. 글자 그대로 해석하면 ‘서 있는 벼를 먼저 파는 것’이다. 예전에 돈에 쪼들린 소작농들이 벼가 여물기도 전에 헐값에 미리 판 데서 생겼다. 조선 말 양반 지주들, 특히 일제강점기에 총독부의 비호를 받은 일부 악덕 상인과 지주이 농민을 수탈하던 수단으로 삼은, 아픈 역사가 담긴 말이다. 과거 신문에서는 1950년대에 ‘입도선매’가 많이 등장한다. 이때까지도 ‘미리 팖’의 의미로 썼다. 당시 농촌에서 입도선매가 성행해 사회적 물의를 일으켰음을 알 수 있다. 그 뒤 1990년대에 이 말의 빈도가 다시 확 늘어나는데, 이때는 이미 입도선매의 용법이 ‘미리 삼’으로 달라졌다. 1950년대에는 농촌의 피폐한 생활상을 나타냈지만, 40여 년 뒤에는 그 의미와 용법이 요즘 쓰는, 인재를 미리 확보한다는 좋은 의미의 단어로 바뀌었다. 지금은 누구나 그렇게 알고 쓴다. 그렇다면 사전에도 이를 반영할 필요가 있다. 입도선매(立稻先賣)와 함께 입도선매(立稻先買), 즉 ‘살 매(買)’ 자를 쓴 말을 올리면 된다. 그래야 사전 정보와 현실 어법 간 괴리를 메울 수 있다.관련뉴스








