구글과 네이버, 카카오 번역기가 영단어 'korean peoples'(한민족)를 '조선족'으로 번역했다가 논란이 일자 수정했다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 인스타그램에 “전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다”면서 "'korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 결과가 나온다"면서 구글 측에 즉각 시정을 요청했다고 밝혔다.
서 교수는 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’를 검색하면 세 번째 뜻으로 ‘특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람’이라고 정의하고 있다”며 “일반적으로 ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국 민족’으로 번역하는게 옳다”고 밝혔다.
이후 이날 오후 구글에서 한국어 번역은 '한민족'으로 수정됐다. 다만 'korean peoples'를 중국어 번체자로 번역한 결과 여전히 '朝鮮人民'(조선인민)으로 나오며, 간체자 번역도 같은 결과가 나온다.
구글에 이어 네이버 번역기 파파고와 카카오엔터프라이즈가 서비스하는 '카카오 i 번역' 역시 'korean peoples'를 조선족으로 잘못 번역했다가 지적을 받고 고쳤다.
이들 번역기에서는 중국어 간체·번체 번역도 '한민족'으로 나온다.
카카오 관계자는 "구글 번역이 지적된 뒤 수정했다"고 했고, 네이버 관계자도 "영어단어 일부 번역 결과가 조선족으로 제공되는 경우가 있어 정확한 표현으로 수정을 마쳤다"고 말했다.
(사진=파파고 캡처)
한국경제TV 디지털뉴스부 박근아 기자
twilight1093@wowtv.co.kr관련뉴스