GS25, '남혐 손가락' 이어 이번엔 김치 '파오차이' 표기 논란

입력 2021-06-01 14:10   수정 2021-06-01 16:08


편의점 GS25에서 판매되는 주먹밥 상품 표기에 김치를 중국어로 '파오차이'(泡菜)라고 표기한 사실이 알려져 논란이다.

최근 온라인 커뮤니티를 중심으로 GS25에서 판매 중인 '스팸 계란 김치볶음밥 주먹밥' 제품 설명에 "김치의 중국어 표기가 파오차이로 돼 있다"는 글이 게재됐다. 최근 남혐 포스터로 곤욕을 치렀던 GS25가 또 다시 논란에 휩싸이게 됐다.

작성자가 첨부한 상품 설명에는 '스팸 계란 김치볶음밥 주먹밥'에 영어, 일본어, 중국어가 차례대로 표기 돼 있다. 영어와 일본은 각각 '김치'를 알파벳과 가타카나로 독음 그대로 적었지만, 중국어로 표기된 것으로 '김치' 부분을 '파오차이'라고 적은 것.

파오차이는 중국의 절임 음식 중 하나다. 최근 중국에서는 "김치는 중국이 원조"라는 주장을 하면서 "김치는 파오차이에서 기원한 것"이라는 주장을 펼치고 있다. 중국의 무리한 역사 왜곡, 문화 왜곡에 대한 반감이 커진 상황에서 국내 브랜드가 김치를 '파오차이'로 표기한 사실에 대해 비판의 목소리가 커지고 있다.

뿐만 아니라 최근엔 중국 정부에서 현지에서 판매하는 김치 관련 상품에 '파오차이'를 표기하도록 강제하면서 문제가 됐다. 때문에 중국에서 김치 관련 제품을 판매하는 한국 업체들이 '울며 겨자 먹기 식'으로 김치 대신 파오차이라는 명칭을 사용 중이다.

일각에서는 "현재 중국어에 김치를 대체할 표현이 없다"고 주장하고 있지만, 이미 농림축산식품부는 8년 전 중국어에 '기' 발음이 없다는 것에서 착안, '맵고(辛) 진기하다(奇)'는 한자를 써서 '신치'라는 표현을 만들었다.

현재 정부는 중국식 이름 '신치' 사용 확산을 위한 법령 개정에 나선 것으로 알려졌다.

GS25 측은 "한국을 방문한 외국인들의 편의를 위해 상품 라벨에 영어, 일어, 중국어 제품명을 병행 표기하고 있다"면서 "고객들의 의견을 수렴하여 빠른 시일 내로 외국어 제품명 표기를 개선할 예정"이라고 밝혔다.

김소연 한경닷컴 기자 sue123@hankyung.com


관련뉴스

    top
    • 마이핀
    • 와우캐시
    • 고객센터
    • 페이스 북
    • 유튜브
    • 카카오페이지

    마이핀

    와우캐시

    와우넷에서 실제 현금과
    동일하게 사용되는 사이버머니
    캐시충전
    서비스 상품
    월정액 서비스
    GOLD 한국경제 TV 실시간 방송
    GOLD PLUS 골드서비스 + VOD 주식강좌
    파트너 방송 파트너방송 + 녹화방송 + 회원전용게시판
    +SMS증권정보 + 골드플러스 서비스

    고객센터

    강연회·행사 더보기

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    이벤트

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    공지사항 더보기

    open
    핀(구독)!