지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
마거릿 대처와 사뭇 다른 테리사 메이 신임 영국 총리 연설(전문) 2016-07-15 14:00:25
했습니다. 메이 총리의 연설 원문과 번역문을 올립니다. 시장경제와 자유주의를 강조하는 보수당 당대표지만 약자에 대한 배려를 강조해 인상적이었다는 평가를 받고 있습니다. 마거릿 대처 전 총리는 전형적인 시장경제주의로 평등을 강조하다보면 사회 전체의 부(富)가 감소할 것이란 주장을 폈습니다.메이 총리의 연설...
네이버 사전, 이용자 참여 번역문 100만 건 넘었다 2016-01-25 11:38:03
증가했는데, 이는 하루 평균 1,800건이 넘는 번역문이 등록된 셈이다. 하루 최대 4,600건에 달하는 번역문이 등록된 적도 있다.네이버는 이용자들의 참여 번역이 계속해서 활발하게 이뤄지자, 지난해 11월 별도의 서비스를 오픈, 이용자들이 더욱 다양한 분야의 문장 번역에 참여할 수 있도록 서비스를 확장했다. 이용자...
네이버 사전, 이용자 참여 번역문 100만 건 돌파 2016-01-25 10:23:05
`이용자 참여번역 서비스`가 번역문 100만 건, 번역에 참여한 이용자 13만 명을 각각 돌파했습니다. 지난 2013년 시작한 `이용자 참여번역 서비스`는 기존 사전에 등재돼있지 않거나, 전문정보, 외신 기사 등 기존 참고자료가 많지 않은 예문에 대해 이용자가 참여해 정보를 제공하는 참여형 플랫폼입니다. 지난해 1년...
대기업 취업 토익, 오픽, HSK 보다 ITT통역 번역 자격증 우대 2016-01-14 13:22:54
일어, 중국어를 선택할 수 있다. 그리고 대한민국 법무부가 번역문 인정 공증제도(2013년 10월 1일)를 시행함으로써 법무부 공인 자격증으로 인정을 받고 있다. 현재 삼성그룹, CJ그룹, 한국도시철도공사, 포스코엔지니어링, 현대로템, 대우루컴즈, 대림, SK 하이닉스 등 8,000여 개의 국내외 기업들이 ITT 통역?번역시험...
<과학정상회의> '과학기술혁신 vs 과학·기술·혁신' 논란 2015-10-23 11:56:21
'과학기술혁신'으로 사용돼 전체적인 의미가 달라질 수도 있다고 지적한다. 미래부 관계자는 "이번에 공개된 대전선언문 한글버전은 최종본이 아니다"라며"과학계 지적을 신중히 받아들여 최종 공식 번역문 작성에 반영하도록 하겠다"고 말했다. scitech@yna.co.kr(끝)<저 작 권 자(c)연 합 뉴 스. 무 단 전 재-재...
[메디컬 동정] 젬백스&카엘, 인플루엔자 백신 유럽 특허 확보 2015-09-15 10:21:42
대해서 번역문 제출 등의 국가별 등록절차를 완료하였다. (특허등록번호 : EP2023952B1). 이와 같이 국가별 등록절차를 밟음으로써 인플루엔자 유럽 특허에 대한 효력을 해당 유럽 국가에서 인정받고, 특허권리를 행사할 수 있게 된다. 본 인플루엔자 백신 특허는 젬백스의 자회사인 에피뮨 (Epimmune Inc.)이 보유하고...
젬백스, 인플루엔자 백신 유럽 특허 확보 2015-09-15 10:20:34
최근 젬백스는 유럽 8개국에 대해서 번역문 제출 등의 국가별 등록절차를 완료했다.국가별 등록절차를 밟음으로써 인플루엔자 유럽 특허에 대한 효력을 해당 유럽 국가에서 인정받고, 특허 권리를 행사할 수 있게 된다는 설명이다.이번 인플루엔자 백신 특허는 젬백스의 자회사인 에피뮨이 보유하고 있는 인플루엔자 dna...
무역영어 1급, 와우패스 EBS 교재 한 권으로 정리 2015-07-08 11:16:08
국제 법규의 경우 영어 원문과 한글 번역문을 수록해 놓았으며, 국제 조약 및 규칙 부분도 상세하게 다루고 있다. 가장 최근 시행된 4월 시험의 기출문제까지 수록한 만큼 출제 유형 분석에도 유리하다. 한편, 와우패스는 무역영어 자격과정 신규 론칭을 기념해 홈페이지에 3가지 무료 동영상을 제공한다고 밝혔다....
`유타` 잘생김+소신 발언…日 `강제노동 아니다?` 2015-07-07 14:55:29
제2차 세계대전 때 일본 정부도 징용 정책을 싱행했다는 사실을 이해할 수 있도록 하는 조치를 취할 것"이라고 발표했다. 그러나 이 `forced to work`라는 표현에 대해 우리 정부는 `강제노동`으로 해석했으나 일본은 일어판 번역문에서 `일하게 됐다`라는 표현으로 강제성을 흐리고 있어 국제적 비난의 목소리가...
일본 외무상 "강제노동 인정한 것 아니다" 주장 논란 2015-07-06 23:31:19
일어판 번역문에서 ‘원하지 않음에도 일하게 됐다’는 수동형 표현을 사용해 강제성을 희석시켰다. 이에 대해 우리 외교부 당국자는 “발언문의 영문 표현은 누가 보더라도 강제노동으로 해석할 수 있다”고 반박했다.전예진 기자 ace@hankyung.com[한경+ 구독신청] [기사구매] [모바일앱] ⓒ...