지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
'한국미술 다국어 용어사전' 웹사이트 개설 2018-11-22 11:07:54
Monochrome Painting' 등 다양한 번역어가 혼재돼 있다. 앞으로는 이 누리집을 통해 한국미술 고유용어 번역에 대한 표준 권고안을 제시할 예정이다. 문체부는 표준 권고안을 마련하기 위해 이화여자대학교 통번역대학원, (사)한국미술연구소와 1차 연구를 진행했으며, 2차 연구를 한국예술종합학교 한국예술연구소와...
[와글와글] 황교익, 백종원 비난→ '수요미식회' 폐지→ 친일 논란까지 2018-10-05 16:21:56
'수요미식회'에서 "불고기는 야키니꾸의 번역어"라고 발언한 것에 대해 네티즌들은 "일본은 1872년까지 육류 섭취를 금했으며 육류 섭취에 대한 지식이 전무했다. 불고기는 맥적-설하멱-불고기로 전승되는 역사를 가졌으며, 맥적은 고구려 때의 음식이다"고 반박했다. 또 "한국에는...
[생글기자 코너] '마음의 근력'을 키워 회복탄력성을 높이자! 2018-10-01 09:00:06
‘resilience’의 번역어이다. 심리학, 정신의학, 교육학, 사회학 등 다양한 분야에서 연구되는 개념이며 회복탄력성은 크고 작은 다양한 역경·시련·실패를 오히려 도약의 발판으로 삼아 더 높이 튀어 오르는 마음의 근력을 의미한다.미국 심리학회에서 정의한 회복탄력성의 특성은 다음과 같다....
"또 한국의 영웅이 된 추신수…함께 기뻐하는 한국민" 2018-07-17 09:40:18
말이 있는데, 사전을 찾아봤지만 적절한 영어 번역어가 없었다"면서 "영혼의 상태, 슬픔. 눈물조차 나오지 않는 깊은 슬픔. 하지만 희망을 버리지 않는 것"으로 한을 묘사했다. 이런 점을 고려할 때 프레일리 기자는 빅리그에서 성공을 거둬 한국민의 자긍심을 높이고 자국민에게 기쁨을 줘 한을 풀게 한 추신수가 또 한국...
암호화폐·가상화폐·가상통화...이름이 뭐니? 2018-01-14 10:33:55
사용중인 `버추얼 커런시(virtual currency)`의 번역어 중 하나다. 대부분의 국내 언론매체가 이 표현을 쓰며, 국내 업계에서는 코빗, 고팍스, 코인네스트 등이 이 용어를 쓰고 있다. 다만 이 용어가 지폐나 동전 등 물리적 실물 없이 네트워크로 연결된 가상공간에서 쓰이는 전자적 결제 수단을 통틀어 가리키는 말로도 ...
암호화폐·가상증표…뭐라 불러야? 2018-01-14 09:56:38
사용중인 `버추얼 커런시(virtual currency)`의 번역어 중 하나다. 대부분의 국내 언론매체가 이 표현을 쓰며, 국내 업계에서는 코빗, 고팍스, 코인네스트 등이 이 용어를 쓰고 있다. 다만 이 용어가 지폐나 동전 등 물리적 실물 없이 네트워크로 연결된 가상공간에서 쓰이는 전자적 결제 수단을 통틀어 가리키는 말로도 ...
암호화폐·가상화폐·가상통화·가상증표…뭐라 불러야? 2018-01-14 09:30:02
커런시(virtual currency)'의 번역어 중 하나다. 대부분의 국내 언론매체가 이 표현을 쓰며, 국내 업계에서는 코빗, 고팍스, 코인네스트 등이 이 용어를 쓰고 있다. 다만 이 용어가 지폐나 동전 등 물리적 실물 없이 네트워크로 연결된 가상공간에서 쓰이는 전자적 결제 수단을 통틀어 가리키는 말로도 쓰이는 경우가...
[다산 칼럼] 숙의(熟議)는 국회에서 이뤄져야 2017-10-26 18:14:25
democracy’의 번역어다. 우리 정치학계 일각에서도 이를 차용해 심각한 갈등을 빚고 있는 사회적 쟁점에 대해 하나의 대안적인 해결 방안으로 사용할 수 있는 가능성을 언급하기도 했다.어디까지나 하나의 가능한 보완책에 불과했던 숙의민주주의는 이제 직접민주주의, 참여형 민주주의의 전범으로 지위가 격상됐다....
[세계문화사 '콕 찌르기] (56)외국문학 번역 2017-04-07 16:38:41
번역어로 쓸 수 없다.무라카미 하루키가 1980년에 발표한 소설 《1973년의 핀볼》은 원문 그대로의 번역이다. ‘해석’이 스며들 틈이 없는 완벽한 번역인 것이다. 그런데 무엇이 문제일까? 일본은 서기(西紀)보다 연호(年號)를 많이 쓴다. 예컨대 ‘1999년생입니다’라기보다 ‘헤이세이(平成)...
Han River → Hangang River 2015-06-19 08:12:00
통합 번역어 관리 시스템을 구축해 기관마다 보유하고 있는 데이터베이스를 한눈에 볼 수 있도록 통합하고, 상이한 번역어에 대해서는 기관 합의를 통해 통일안을 지속적으로 만들어 갈 예정"이라고 말했다. 백승준 한경닷컴 정책뉴스팀 기자 sunofwhite425@gmail.com[한경+ 구독신청] [기사구매] [모바일앱] ⓒ...