지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
"영어판 '채식주의자'는 원문에 기초한 새로운 창작" 2017-01-09 09:15:40
"이는 한강의 텍스트에 기대어 창조된 번역자 데버러 스미스의 작품이라고까지 할 수 있다"고 주장했다. 그는 스미스의 번역이 "작품의 훼손을 통한 창조를 허용할 것인가, 허용한다면 어디까지 허용할 것인가"의 문제를 제기한다며 "번역의 진위나 창작 여부를 가리고자 하는 게 아니라 번역이라는 매개 절차가 한국문학이...
해외에서 인정받는 우리 문학, k-문학의 새 지평을 열다 2016-12-30 19:00:00
미국 포님미디어를 통해 출간되었으며 번역자는 서강대 안선재 명예교수다. 고은, 이문열, 정호승 등의 시를 번역해왔으며 한국의 시를 세계에 알린 공로를 인정받아 2008년 국내에서 옥관문화훈장, 2012년 영국에서 대영문화훈장을 받은 바 있다. (사진출처: 예스24, bnt뉴스 db) bnt뉴스 기사제보 life@bntnews.co.kr
대한번역개발원, 번역표준화 실현 통해 핵심 인재 양성 2016-11-16 09:47:45
물적 번역자원의 운용 경험이 풍부한 곳만이 가능하다. 이에 번역인재양성프로그램에 향하는 시선도 많아졌다. 번역인재양성프로그램은 번역업계에서 잘 알려진 기업인 대한번역개발원에서 현직 번역가와 분야별 자문위원으로 구성된 외부평가단에 의해 제작돼 시뮬레이션의 객관성과 프로그램의 전문성을 높였다. 또한...
맨부커 인터내셔널상 수상한 소설가 한강 "상은 중요하지 않아…글쓰기에 전념할 터" 2016-05-27 20:17:15
비영국연방 작가와 번역자에게 주는 ‘맨부커 인터내셔널상’으로 나뉘었다.맨부커 인터내셔널상은 올해부터 운영방식을 대폭 변경했다. 지난해까지는 격년제로 작가에게만 시상했지만, 번역문학을 진작하기 위해 영국에서 출간된 소설 단행본을 대상으로 작가와 번역자에게 매년 시상하는 형태로 바뀌었다.역대...
한강 한국인 최초 맨부커상 수상..심사위원 “미와 공포의 섬뜩한 혼합” 2016-05-17 16:27:00
영어로 제대로 목소리를 냈다고 느낀다”고 번역자 데보라 스미스에게도 찬사를 쏟아냈다.한편 한국인이 맨부커상 인터내셔널 부문 수상자로 선정된 것은 이번이 처음이다.박주연 한경닷컴 연예이슈팀 기자 기사제보 및 보도자료 hub@hankyung.com50% 이상 상승할 新유망주 + 급등주 비밀패턴 공개 /3일 무료체험/...
한강 한국인 최초 맨부커상 수상 “좋은 번역자와 편집자 만나 굉장히 행운” 2016-05-17 09:40:00
좋은 번역자와 편집자를 만나서 굉장히 행운이라고 생각하는데 앞으로 이런 일들이 더 이상 낯설지 않을 것으로 생각한다”고 밝혔다.또 한강은 채식주의자의 수상이 문학계에 어떤 역할을 할 것으로 보느냐는 질문에 “내 소설은 상업성이나 대중성이 없는 소설이며, 인간에 대한 질문들을 붙잡고 씨름하는...
[책마을] 모비딕·오디세이아…97편의 바다이야기 2016-04-14 19:10:51
관련된 책들을 문인 번역자 평론가 역사학자 언론인 등 각계각층의 41인이 개인적 체험을 녹여 비평한 독특한 서평 에세이집이다. ‘노인과 바다’ ‘모비딕’ 등 명작 소설부터 ‘오디세이아’ ‘콜럼버스 항해록’ 같은 고전, ‘자산어보’ ‘난중일기’ 등...
소설가 한강 '채식주의자'로 맨부커 국제상 후보에 2016-03-10 17:43:09
5만파운드(약 8600만원)를 작가와 번역자에게 균등 배분한다.선정위원회는 다음달 14일 여섯 명의 최종 후보 명단을 발표한 뒤 5월16일 수상자를 발표한다. 후보 선정 소식을 들은 한씨는 “오에 겐자부로처럼 정말 좋아하는 작가들과 나란히 후보에 올라 영광”이라고 말했다.박상익 기자 dirn@hankyung.com 3월...
[책마을] 오에 겐자부로의 독서법 "같은 책 두세 번씩 읽어라" 2015-08-06 18:52:22
저자와 번역자의 마음을 더 잘 알 수 있다고 설명한다. 색연필로 책에 밑줄을 그어가며 사전을 곁에 두고 모르는 표현을 천천히 알아가는 것은 그만의 외국어 독서 수련법이다. t s 엘리엇과 위스턴 오든의 시를 읽으며 언어에 대한 감각을 키웠고 ‘신곡’ ‘오디세이아’ 같은 고전은 삶의 고뇌를...
신경숙 표절 논란 '우국' 번역자 "비슷한 것 맞지만 각자 판단하길" 2015-06-18 00:53:50
밝혔다.또한 그는 "이미 20여 년 전에 번역한 글이고, 번역자는 작가와 큰 관계가 없는 만큼 문제에 개입하고 싶지 않다"고 말을 아꼈다.그러나 이에 대해 이응준은 17일 자신의 블로그에 올린 글에서 "문단이 치욕스럽다"며 "문학의 진정성을 향해 간절히 기도하는 마음으로 쓴 글이었다"고...