지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
[천자 칼럼] 일본식 한자 2015-04-12 20:36:54
자동차라고 불렀다.그래도 중국은 뒤늦게 자체적으로 번역어를 만들어가고 있다. 그래서 비행기, 기차, 야구, 회사, 영화 등은 한국과 일본에서만 쓰인다. 중국에선 각각 비기(飛機), 화차(火車), 봉구(棒球), 공사(公司), 전영(電影)이라고 한다.서울시의 뜻을 모르지 않지만 일본식 한자를 순화하자면 교과서나 신문 용어...
[정규재 칼럼] 여론에 물어보자는 문재인 대표의 정치관 2015-02-16 20:47:21
인민이 피플(people)의 번역어라고 익살을 떨어보는 악동(惡童)조차 인민법정은 피할 것이다.민주주의에 인민을 붙여 호칭한다면 그것은 포퓰리즘, 여론 맹종, 대중 추수, 폭력성, 급진성, 비정형성, 반제도성의 다른 이름에 불과하다. 그것은 광장을 점령한 군중이 집단으로 울부짖는 일련의 흥분상태를 말하는 것이어서...
[한국사 공부] 신석기 혁명, 인간이 농사를 짓다 2015-01-09 17:39:17
우리 도자기를 연구하며 일본식 번역어인 토기 대신 질그릇을 쓰자는 주장이 설득력을 얻고 있답니다. 즉, 이 시기에 덧무늬질그릇, 빗살무늬질그릇 등이 등장합니다.간석기로 농사를 짓기 시작하다이 질그릇들은 물을 충분히 담을 정도는 안 되었습니다. 고려청자나 백자와 달리 물을 흡수했기 때문이었어요. 그래서...
Six times(육회) Dynamic Stew (동태찌개)로 웃음 선사한 식당 메뉴 그 후 2014-05-14 12:01:31
영어 번역어론 ‘pollack stew’를 사용한다면 큰 문제가 없을 듯 싶습니다.국립국어원측은 ‘한정식’에 대해 로마자 표기로 ‘han-jeongsik’을, 영어번역으로 ‘korean table d’hote’를 확정했습니다. 한경닷컴 뉴스국 윤진식 편집위원 jsyoon@hankyung.com...
옥스퍼드사전의 새 단어 미인계(honey trap) '완전정복' 2014-03-17 11:50:37
유사하다는 지적입니다. 때문에 허니 트랩은 우리말로 ’미인계(美人計)‘란 말이 가장 적절한 번역어란 분석입니다. 각종 인터넷 자료에 따르면 허니 트랩은 근자에 등장한 단어는 아닌 듯 합니다. 예컨대 이런 쓰임새가 있습니다. “the classic example of the 'honey trap' would be delilah, who seduced...
[권영설의 '경영 업그레이드'] 탈(脫)스펙, 답은 있다 2013-07-18 17:03:01
또는 ‘레퓨테이션(reputation)’ 등의 번역어라고 보면 된다. 주위 사람들이 한 사람에 대해 갖고 있는 의견, 관찰 소감, 느낌 같은 것이다. 지원자가 도전적으로 새 일을 만들어내는지, 아니면 가만히 앉아 분석·정리하는 스타일인지. 또 봉사를 잘하는지 아니면 세일즈맨 기질이 있는지. 이런 것들은 스펙이나 본인...
[한 문장의 교양] (13) 아리스토텔레스 "인간은 정치적 동물이다" 2013-07-12 15:04:17
‘정치적 동물’은 사실 그리 좋은 번역어가 아닙니다. 차라리 ‘폴리스적인 동물’이라고 옮기는 게 아리스토텔레스가 쓴 그리스 본문의 뜻에 더 잘 맞습니다. 폴리스적인 동물? 도대체 무슨 말이야? 이렇게 물어볼 수도 있겠군요. 조금 더 자세히 살펴보도록 하죠. 아리스토텔레스의 말을 잘 알아듣기 위해서는 먼저 그가...