지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
[ 분야별 송고기사 LIST ]-문화 2017-04-29 08:00:04
번역본 출간 170428-1121 문화-0051 22:47 28일 대선후보 토론 생중계 실시간 시청률 23.91% 170429-0053 문화-0003 05:50 문 닫을 위기 시골우체국, 지자제·주민이 살려냈다 170429-0066 문화-0004 06:32 문경전통찻사발축제 개막…기획·체험행사 '풍성' 170429-0095 문화-0005 07:30 부처님오신날 연등에 담긴...
러시아혁명 100년…트로츠키가 쓴 '혁명사' 새 번역본 출간 2017-04-28 19:29:25
러시아혁명 100년…트로츠키가 쓴 '혁명사' 새 번역본 출간 (서울=연합뉴스) 박상현 기자 = 러시아혁명 100주년을 맞아 레닌, 스탈린과 함께 혁명을 주도한 레온 트로츠키(1879∼1940)가 쓴 '러시아 혁명사'의 새로운 번역본이 출간됐다. 트로츠키의 또 다른 저서인 '제국주의와 전쟁',...
[ 분야별 송고기사 LIST ]-지방 2017-04-25 08:00:09
본 마지막 조선통신사…'진도일기' 번역본 낸다 170424-0989 지방-0284 17:32 고용승계 요구하던 노조원들 폭력행사…경찰, 13명 연행 170424-0991 지방-0285 17:32 기술보증기금 대학 보유기술 사업화에 2조원 보증지원 170424-0993 지방-0286 17:33 농업수도 상주…이제는 6차산업 메카 꿈꾼다 170424-0998...
[ 분야별 송고기사 LIST ]-지방 2017-04-25 08:00:08
본 마지막 조선통신사…'진도일기' 번역본 낸다 170424-0936 지방-0284 17:32 고용승계 요구하던 노조원들 폭력행사…경찰, 13명 연행 170424-0938 지방-0285 17:32 기술보증기금 대학 보유기술 사업화에 2조원 보증지원 170424-0940 지방-0286 17:33 농업수도 상주…이제는 6차산업 메카 꿈꾼다 170424-0945...
일본인이 본 마지막 조선통신사…'진도일기' 번역본 낸다 2017-04-24 17:28:08
책으로는 유일하다는 점에서 사료로 가치가 높다"고 말했다. 현재 해양박물관은 이 책에 있는 도면을 토대로 조선통신사선을 2분의 1 크기로 복원해 전시하고 있다. 박물관은 올해 12월께 진도일기의 번역본을 출간할 예정이다. 총 500쪽 정도가 될 번역본에는 원본을 영인본 형태로 첨부해 원문과 대조하면서 읽어볼 수...
젊은 작가들, 일상의 혐오와 권태를 까발리다 2017-04-22 11:00:01
화자는 출판사 편집부장으로부터 자신의 번역본이 이전 판본의 상당 부분을 그대로 가져온 게 드러나 절판하겠다는 통보를 받는다. 집에 돌아와서는 조교실에 전화를 걸어 오영한의 임용 축하연이 언제인지 묻는다. 질투도 지루함에서 비롯한 무기력을 이겨내지 못한다. '특히나 영원에 가까운 것들'의 화자는...
UN본부서 5·18 알릴 행사 열린다…외교부와 공동 개최 2017-04-20 11:18:40
위한 행진곡'과 5·18 책자 다국어 번역본을 지구촌에 소개하고, 출판기념회에서는 5·18을 종합적이고 체계적으로 기록한 책 '죽음을 넘어 시대의 어둠을 넘어' 영문개정판을 공개할 예정이다. 행사에는 브루스 커밍스 미국 시카고대학교 석좌교수와 도널드 그레그 전 주한미국대사 등 해외 인사와 미국...
[연합이매진] 이영주 교수의 '두보 & 이백' 이야기 2017-04-10 08:01:01
번역한 번역본을 통해 한시를 읽어 보기를 권합니다. 한시도 다른 시와 마찬가지로 인간의 다양한 정서와 사상을 표현하고 있다는 것을 알 거예요. 또 한시 특유의 함축적이고 멋들어진 표현도 알게 될 것입니다. 그래서 재미를 느끼다 보면 절로 한시와 친해질 것입니다. -- 한시 연구자로서 계획을 말씀해 주세요. ▲...
[세계문화사 '콕 찌르기] (56)외국문학 번역 2017-04-07 16:38:41
한국어 제목이 ‘희랍인 조르바’다. 소설의 한국어 번역본도 같은 제목으로 출간됐다. 불세출의 번역가 이윤기 선생은 1980년 번역본을 출간하면서 한국 독자들에게 널리 알려진 제목을 《그리스인 조르바》로 살짝만 바꿨다.대신 기존 판본에 나오는 조르바의 대사 ‘주인님’을 ‘두목’...
[책마을] 오역 논란 시달리는 번역가를 위해 2017-04-06 18:22:57
따르면 원저자의 뜻이 번역본 독자에게 잘못 전달되는 이유는 다양하다. 언어적·문화적 차이에서 비롯된 오역이 대표적인 유형이다. 본래 저자의 것인 이런 요소를 번역가가 자신의 것으로 만들 때 오해의 씨앗이 탄생한다. 번역가가 자기 자신을 배신하기도 한다. 번역가가 두려움 때문에 진부한 규범을 더...