지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
메타, 中정부가 배후인 선동계정 7천여개 적발…한국어로도 운영 2023-08-29 23:37:16
틀리는 경우가 많고, 문법도 엉망인 데다가 문맥도 맞지 않아 인터넷 사용자들이 외면한다는 것이다. 또한 같은 메시지를 하루에도 여러 번씩 올리는 등 미숙한 점도 적지 않다는 것이 메타 측의 설명이다. 메타의 보안책임자 벤 님모는 "중국의 요원들이 다른 곳에서 복사해온 메시지를 계정에 올리기 전에 내용을 읽어보...
독일 강자 딥엘도 참전…국내 AI 통·번역 시장 지각변동 예고 2023-08-28 16:04:53
번역할 수 있도록 하겠다는 전략이다. 딥엘은 문맥에 맞춘 단어 해석이 강점이다. 특정 언어권의 문화를 이해해야 알 수 있는 관용 어구들도 매끄럽게 번역하는 것으로 알려져 있다. 딥엘은 2017년 무료 번역 서비스를 출시한 뒤 “구글보다 정확하게 번역한다”고 주장하며 업계 관심을 끌었다. 지난 1월엔 적용 글자 수에...
'한국형 챗GPT' 네이버 클로바X, 11월에 기능 고도화 2023-08-27 07:11:00
사용되는 사투리나 방언 표현"이라며 "어떤 문맥에서 등장한 것인지 추가 정보를 제공해주신다면 더 자세한 설명과 해석을 제공해드릴 수 있을 것"이라고 했다. 이어 "금마는 누구고라는 뜻은 무엇입니까?"라고 묻자 "금마는 대한민국 전라도 지방에서 사용되는 사투리로, 어머니를 나타내는 말"이라는 엉뚱한 대답을 내놨...
"동성애는 비정상" 伊 육군 소장, 저서 논란에 보직 해임 2023-08-19 01:33:09
말했다. 그는 "다만 문맥을 잘라내고 일부분을 발췌해 본질을 왜곡하는 언론보도가 많아서 유감"이라고 했다. 반나치 소장은 이탈리아 최정예 낙하산 여단 사령관을 지냈다. 이라크와 아프가니스탄에서도 임무를 수행했다. 그는 2020년부터 모스크바 주재 이탈리아 국방 무관으로 재직했으나 우크라이나 전쟁 여파로 지난해...
독일산 번역 서비스, 파파고에 도전 2023-08-17 15:22:07
도출한다. 예컨대 딥엘은 외신에 등장한 ‘워싱턴’이란 단어를 문맥에 따라 ‘미국 정부’로 번역할 수 있다. 은유적인 표현을 이해한다는 뜻이다. 한영 번역도 매끄럽다. ‘갈비찜’을 입력하면 ‘Galbijjim’이 아니라 ‘Braised Short Ribs’라는 결과값이 나온다. 현재 딥엘은 50만 명의 유료 고객을 확보하고 있다....
'AI 번역기' 딥엘, 유료 서비스 한국 출시 2023-08-17 10:17:08
프로는 고성능 인공지능(AI) 기술을 바탕으로 문맥에 맞는 번역을 제공하며, 30개 이상의 언어를 지원한다. PDF, 워드, PPT 등 원본 형식을 유지하면서 무제한 번역하고 데이터 유출을 막기 위해 텍스트를 번역한 뒤 삭제하는 것이 특징이다. 딥엘은 올해 1월부터 한국어 무료 번역 서비스를 시작했다. 야렉 쿠틸로브스키...
SKT "A. 프렌즈 팝업스토어에서 AI 친구 만들어요" 2023-08-13 08:52:10
자체 거대언어모델(LLM)을 고도화해 복잡한 문맥을 잘 이해하고 연속적인 대화도 주고받을 수 있는 논리적인 AI대화 서비스를 에이닷에서 제공하고 있다. 박규현 SKT 디지털커뮤니케이션 담당은 "'A. 프렌즈'가 방문객에게 현실 친구 같은 캐릭터로 다가갈 수 있도록 이번 전시를 기획했다"며 "이용자가 AI 기술을...
[이찬의 호모파덴스] 인공지능 시대에 필요한 7가지 핵심역량 2023-07-09 17:35:42
세 번째는 문맥 이해력이다. 챗GPT는 문맥적 이해력이 없으며 대화에서 제공된 정보에만 의존한다. 우리는 관련 문맥에 따른 추가 세부 정보를 제공해 챗GPT의 응답이 우리 요구에 부합하도록 해야 한다. 네 번째는 창의력이다. 챗GPT와의 창의적 문제 해결을 위한 협업은, 우리의 창의력을 발현할 수 있는 방안 중 하나다....
일상 파고드는 AI 번역…실시간 통역, 웹툰 현지화에도 기여 2023-06-26 16:10:18
및 문맥 정보를 추출하고 이를 번역기 모델에서 활용해 더 정확하고 자연스러운 고품질 번역이 가능하다고 회사 측은 설명했다. 트위그팜 관계자는 “기존의 텍스트 중심 기계 번역기는 구어체 비중이 높은 웹툰 현지화에 사용하기에는 부적합했다”며 “텍스트 번역만 지원하는 기존 번역 지원 도구도 이미지 비중이 높은...
[홍성호 기자의 열려라! 우리말] 사과했을 때는 '사과했다'라고 쓰자 2023-06-26 10:00:10
사회지도층 인사가 등장하는 문맥에서 이런 표현이 잘 나온다는 점도 눈여겨봐야 한다. 사과할 때는 그냥 ‘사과했다’라고 하면 된다. 이걸 ‘사과의 뜻을 표했다’느니 ‘사과 의사를 전했다’느니 하는 식으로 비틀어 쓴다. 문어체는 좋게 말하면 격식체라서 일상적 대화에서는 잘 쓰지 않는 표현이 많다. 이것을 마치...