지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
한국 증시에 대한 해외시각…제2의 도약방안은? 2013-05-06 11:02:40
‘false dawn(가짜 새벽, 혹자는 잘못된 새벽으로 번역하는 사람도 있음)’ 현상을 경계해야 한다는 목소리가 다시 들린다는 점이다. ‘가짜 새벽’이란 올 1분기 성장률이 전기대비 0.9%로 당초 예상보다 높게 나온 것은 통계기법상 ‘기저 효과(base effect)’ 등에 따른 일종의 ‘착시 현상’에 불과하다는 것이다. 이...
정우성, 갤럭시S4와 함께한 '4랑' 이야기 공개…무슨 내용? 2013-05-06 11:01:19
언어를 텍스트와 음성으로 번역해주는 's 트렌스레이터'로 서로 말이 통하지 않는 남녀를 함께 춤추게 한다.구혜선이 촬영한 '백구'는 사진을 메모, 날씨 등의 다양한 내용과 함께 앨범으로 만드는 '스토리 앨범' 기능으로 강아지와 함께 한 추억을 아름답게 간직하게 한다.삼성전자 관계자는 "갤럭시...
[톡톡 경제 English] 유튜브 광고단가 3분의1로 하락 2013-05-05 17:59:16
공유 사이트를 조사한 결과다. 블룸버그비즈니스위크 일부 발췌 번역 : 파고다 다이렉트 잉글리시 강남센터 션 조 강사 ▶ 장윤정 ཆ년 수입' 탕진한 사업 뭔가 봤더니 ▶ 한국女 '글래머' 비율 봤더니…이럴 줄은 ▶ 국가대표 男, 사업하다 20억 잃고 노숙을… ▶ 아이유, 사기 당해 잃은 돈이…충격 ▶ 류현...
[영·수야! 놀자] 최문섭의 신나는 수학여행-박희성의 맛깔난 잉글리시 2013-05-03 15:01:42
사전적인 번역 표현으로 “defective(faulty) product(goods) (결함 있는 제품)”라고 할 수도 있겠지만, 실제 회화에서는 불량품을 속어로 a lemon이라고 부른다. 이는 아마도 사기꾼들 사이의 속어가 일반 대중에게까지 퍼진 것인데, 사기꾼이 사람들로부터 사기를 쳐서 돈을 받아먹는 것을 과일로부터 즙(juice)을 뽑아...
장기하 “락의 본고장에 한국락 알리겠다” 2013-05-03 14:36:31
현지인들의 이해를 돕기 위해 영어로 번역을 할 생각이 없는냐는 기자의 질문에 장기하는 “저희가 추구하는 음악자체가 한국이다. 우리 것이 좋은 것이다. 한국락의 매력을 널리 알리고 오겠다”고 덧붙였다. 프로모터인 데이빗 존스는 “이번에 초청된 3팀은 모두 한국적이면서도 세련되고 짙은 음악성으로 K-Rock의 유럽...
일본 젊은이들의 멘토, 방한 강연회 연다 2013-05-03 11:28:13
등 해외에서도 번역 출간되고 있는 야마자키 다쿠미의 저서가 경직된 사회 분위기에 갇혀있는 대한민국 청년들에게 자신을 찾고 타인과의 커뮤니케이션을 통해 즐거운 인생, 성공한 인생을 사는 방법을 알려줄 것으로 기대한다"고 밝혔다. 한편, 오는 5월 21일(화) 저자 야마자키 다쿠미가 방한 강연회를 개최해 국내의...
"위기의 유럽 경제‥伊 부정부패·청년실업 `심각`" 2013-05-03 08:14:06
없이 자금만 주어지면 무조건 구제금융으로 번역하지만 이는 굉장히 잘못된 것이다. 예금자에게 책임을 묻지 않는 bail out 방식은 구제금융으로 번역되어야 하고 자금을 지원해주더라도 예금자에게 손실을 부담시키는 bail in 방식은 명확하게 구분해야 한다. 결국 이는 획기적으로 세계의 금융환경을 변화시킬 것이다....
[책마을] 사자성어…네 글자 속에 담긴 세상의 이치 2013-05-02 17:10:40
알려지지 않은 이야기들을 현대적 의미로 번역해 들려준다. 월나라의 공신 범려는 월왕 구천을 도와 오나라를 물리친 뒤 너무 커진 자신의 명성을 지키기 어렵다고 생각해 권력에서 물러나려 한다. 구천이 나라의 반을 나눠줄 테니 떠나지 말라고 붙잡았지만 범려는 가벼운 짐을 챙겨 배를 타고 제나라로 떠나버린다. 이...
'지저스 크라이스트 수퍼스타', 최저·최고음 넘나든 '록 뮤지컬'…예수 고통 표현한 안무 인상적 2013-05-02 17:04:23
번역한 한국어 가사는 아쉬웠다. 요즘 가요처럼 상당수 노래에 영어와 한국어가 뒤섞였다. 한국어 가사는 물론 영어로 반복되는 가사는 특히 알아듣기 힘든 부분이 많았다. 예수가 “베드로, 존, 제임스”를 반복해서 부르는 장면에선 실소마저 나왔다. 베드로를 영어식으로 ‘피터’라고 하든지, 존과 제임스를 ‘요한’과...
[리뷰] 뮤지컬 '지저스 크라이스트 수퍼스타' 2013-05-02 14:11:56
번역한 한국어 가사는 아쉬웠다. 요즘 가요처럼 상당수 노래에 영어와 한국어가 뒤섞인다. 한국어 가사는 물론 영어로 반복되는 가사는 특히 알아듣기 힘든 부분이 많았다. 예수가 “베드로, 존, 제임스”를 반복해서 부르는 장면에선 실소마저 나왔다. 베드로를 영어식으로 ‘피터’라고 하든지, 존과 제임스를 ‘요한’과...