지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
이탈리아 레체에 펼쳐진 한국시의 향연 2025-10-16 19:36:05
가라바글리아 시인이 번역했다. 이탈리아 시인 스테파노 도노(Stefano Donno)는 시집 해설에서 “현대 한국 시의 우주 안에서 짧음은 제약이 아니라 생성의 힘이다. 섬세하게 다듬어진 하나의 모자이크처럼 다채로운 서정적 직관, 의식의 파편, 유예된 깨달음을 펼쳐 보인다. 각 시에서 목소리는 응축되면서 진동한다. 네...
뉴욕증시, 동반 하락 마감…트럼프 "이스라엘 인질 전원 13~14일 석방될 것" [모닝브리핑] 2025-10-10 06:51:41
"문학적인 센세이션"으로 평가했습니다. 이 소설은 공산주의 붕괴 직전 헝가리 시골의 버려진 집단농장에 사는 가난한 주민들의 모습을 강렬한 암시적 표현으로 묘사했다는 평가를 받았습니다. 한국에는 '사탄탱고', '저항의 멜랑콜리', '벵크하임 남작의 귀향', '세계는 지속된다',...
노벨문학상에 헝가리 소설가 크러스너호르커이 라슬로 2025-10-09 23:37:45
번역가가 고사할 정도로 난해한 작품들이지만 만연체 문장 속에서 이야기를 캐내는 매력을 준다”며 “요즘사회에서 하나의 이야기에 집중하게 만드는 힘이 있는, 온전한 몰입을 경험하게 하는 작가”라고 설명했다. 알마 출판사에서는 그의 작품 도 출간하기 위해 현재 번역 작업 중이다. 이 소설은 현대 독일의 소도시를...
"두려움 속 예술의 힘"…노벨문학상에 헝가리 크러스너호르커이(종합) 2025-10-09 21:43:59
'라스트 울프' 등 6개의 작품이 번역 출간됐다. 6권 모두 알마 출판사가 발간했다. 크러스너호르커이는 루마니아 국경 근처 헝가리 남동부 작은마을인 줄러에서 태어났고, 중산층 유대인 가정에서 자랐다. 헝가리 공산주의 체제에서의 경험과 1987년 서베를린에 유학 간 후 시작한 여행에서 작품의 영감을 얻은...
올해 노벨문학상은 ‘헝가리 현대문학의 거장’ 크러스너호르커이 라슬로 2025-10-09 20:36:59
현재 번역 작업 중이다. 이 소설은 현대 독일의 소도시를 배경으로 사회적 무질서, 폭력과 아름다움을 그린다. 앙겔라 메르켈 전 독일 총리도 등장해 동시대 독자들에게 공감과 흥미를 이끄는 작품이다. 우울과 불안에 휩싸여 사는 주인공 ‘플로리안’이 인류를 위협할 것 같은 과학적 발견을 하면서 시작되는 이야기로,...
[책마을] 노벨문학상 D-5…올가을 달굴 주인공은 2025-10-03 16:33:47
알려진 작가”다. 문학동네는 2022년 현지 출간된 그의 작품을 ‘접경지대’라는 제목으로 국내에 소개하려 번역 작업을 서두르고 있다. 은행나무는 2024년 노벨문학상 시즌에 을 출간했다. ‘은둔의 작가’ 미국 소설가 토머스 핀천의 장편소설 도 출간 준비 중이다. 2013년 새물결을 통해 국내 초역됐지만 절판 상태로,...
"옛말로 쓰여진 김명순 작품들 현대어로 되살렸죠" 2025-09-25 16:47:50
생명력을 불어넣고 새로운 문학적 정취를 낳는다. 이런 작업은 보존과 전달 사이를 오가는 고민의 연속이다. 박 시인은 이날 무대에 오르기 직전까지 이 번역가와 ‘추억’ 속 “까치밤”의 뜻을 두고 토론을 벌였다고 했다. ‘박명(해돋이 전이나 해넘이 후의 희미한 태양빛)’의 북한말인지 까치밥인지를 놓고. “가끔...
"여행은 도망, 영화는 자유"…심은경에 놀란 미야케 쇼 감독 2025-09-24 17:24:22
대사 부분, 독백의 내용이 매우 좋았다. 문학적이라고 생각했다. 이 부분은 한국어 전문가가 따로 쓴 것인가. “물론 각본은 내가 일본어로 썼지만, 심은경 배우가 읽고 직접 한국어 번역 초벌 작업을 했다. 나중에 스태프들과 함께 심은경 배우와 어울리는 표현과 단어로 수정하는 과정을 거쳤다.” ▷ 은 알려진대로 츠게...
한강의 번역가 "때로는 직역이 오역" 2025-09-21 16:35:56
그는 한 작가의 소설 를 처음 영어로 번역해 노벨문학상 수상의 기반을 닦은 것으로 평가된다. 이 작품으로 2016년 한 작가와 함께 부커상 인터내셔널 부문에서 수상했다. 그가 한국어 번역가가 된 건 전략적 선택이었다. 그는 “대학을 영문학 전공으로 졸업한 뒤 유용한 기술로서 외국어를 공부해보자고 결심했다”며...
'한강 번역가' 데보라 스미스 "때로는 직역이 오히려 오역" 2025-09-21 00:07:37
한 작가의 소설을 영어로 옮긴 영국 번역가 데보라 스미스는 20일 한국 독자들과 화상 연결로 만나 '한국 문학을 세계로 이끈 번역의 힘'을 주제로 이야기하면서 이 같이 말했다. "그녀의 작품은 종종 폭력적이고 고통스럽고 강렬하고 극단적이거나 선정적이지만, 그건 독자와 연결되기 위한 매우 윤리적 선택처럼...